Wednesday, July 2, 2008

Working really hard

pull an all-nighter
徹夜する

Example:
I ended up pulling an all-nighter before the test, but I think it paid off.
あの試験の前日、徹夜しちゃったけど多分功を奏したと思う。

Comment:
I had only pulled one all-nighter before coming to Japan, since when I've pulled several. I probably never needed to before since I never studied for tests...

----

all work and no play
仕事ばかりで遊びのない

Example:
You need to get out some more. All work and no play, you know.
君はもっと外に出た方がいいよ。仕事ばかりで遊びのないって。

Comment:
It's pretty hard to use this phrase in a real conversation. I think what usually happens is "all work and no play" is used as a contraction for the saying "all work and no play makes Jack a dull boy", or in other words you shouldn't spend all your time working. Unfortunately, that is what I have been doing lately...

----

work like a dog
こき使われる

Example:
My damn boss had me working like a dog for the past week. Man, I'm beat.
今週俺、部長のやつにずっとこき使われてさ。

Comment:
Working like a dog has a negative image (after all, I don't think anyone wants to be compared to a dog).

2 comments:

Miki said...

自然な日本語を考えるのがちょっと楽しくなってきたw
I'm getting interested in thinking natural Japanese...

> All work and no play, you know.
> 仕事ばかりで遊びのないって。

「お前、仕事ばっかで遊んでないだろ。」
(前の文に合わせて「君」の方がいいのか)

> My damn boss had me work like a dog for the past week.
> 部長のやろうは今週ずっと俺をせっせと働かせやがったよ。

「今週俺、部長のやつにずっとこき使われてさ。」

If you work by yourself, you can say 「せっせと働く」.
But I think, if you have someone work, we say like 「こき使う」.

the sentence 「こき使う」 has a very negative meaning, but 「せっせと働く」 sounds positive and proactive.

(今回はちょっと半分英語で。私も練習しなければ!)

Anuraag said...

ありがとう〜 自然な日本語を考えてくれると助かる。
Thanks! It helps me out a lot if you think up some natural Japanese.

「こき使う」 is definitely better in this case.

英語練習しよう!