pull an all-nighter
徹夜する
Example:
I ended up pulling an all-nighter before the test, but I think it paid off.
あの試験の前日、徹夜しちゃったけど多分功を奏したと思う。
Comment:
I had only pulled one all-nighter before coming to Japan, since when I've pulled several. I probably never needed to before since I never studied for tests...
----
all work and no play
仕事ばかりで遊びのない
Example:
You need to get out some more. All work and no play, you know.
君はもっと外に出た方がいいよ。仕事ばかりで遊びのないって。
Comment:
It's pretty hard to use this phrase in a real conversation. I think what usually happens is "all work and no play" is used as a contraction for the saying "all work and no play makes Jack a dull boy", or in other words you shouldn't spend all your time working. Unfortunately, that is what I have been doing lately...
----
work like a dog
こき使われる
Example:
My damn boss had me working like a dog for the past week. Man, I'm beat.
今週俺、部長のやつにずっとこき使われてさ。
Comment:
Working like a dog has a negative image (after all, I don't think anyone wants to be compared to a dog).
2 comments:
自然な日本語を考えるのがちょっと楽しくなってきたw
I'm getting interested in thinking natural Japanese...
> All work and no play, you know.
> 仕事ばかりで遊びのないって。
「お前、仕事ばっかで遊んでないだろ。」
(前の文に合わせて「君」の方がいいのか)
> My damn boss had me work like a dog for the past week.
> 部長のやろうは今週ずっと俺をせっせと働かせやがったよ。
「今週俺、部長のやつにずっとこき使われてさ。」
If you work by yourself, you can say 「せっせと働く」.
But I think, if you have someone work, we say like 「こき使う」.
the sentence 「こき使う」 has a very negative meaning, but 「せっせと働く」 sounds positive and proactive.
(今回はちょっと半分英語で。私も練習しなければ!)
ありがとう〜 自然な日本語を考えてくれると助かる。
Thanks! It helps me out a lot if you think up some natural Japanese.
「こき使う」 is definitely better in this case.
英語練習しよう!
Post a Comment