tag:blogger.com,1999:blog-1520166848235580709.post4062473323040467297..comments2013-09-20T13:30:50.396+09:00Comments on Rag's English Lessons: Working really hardUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1520166848235580709.post-11103714043032160062008-07-03T20:59:00.000+09:002008-07-03T20:59:00.000+09:00ありがとう〜 自然な日本語を考えてくれると助かる。Thanks! It helps me out a...ありがとう〜 自然な日本語を考えてくれると助かる。<BR/>Thanks! It helps me out a lot if you think up some natural Japanese.<BR/><BR/>「こき使う」 is definitely better in this case.<BR/><BR/>英語練習しよう!Anuraaghttps://www.blogger.com/profile/11149204280702081903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1520166848235580709.post-60775285327530653962008-07-03T12:55:00.000+09:002008-07-03T12:55:00.000+09:00自然な日本語を考えるのがちょっと楽しくなってきたwI'm getting interested in...自然な日本語を考えるのがちょっと楽しくなってきたw<BR/>I'm getting interested in thinking natural Japanese...<BR/><BR/>> All work and no play, you know.<BR/>> 仕事ばかりで遊びのないって。<BR/><BR/>「お前、仕事ばっかで遊んでないだろ。」<BR/>(前の文に合わせて「君」の方がいいのか)<BR/><BR/>> My damn boss had me work like a dog for the past week.<BR/>> 部長のやろうは今週ずっと俺をせっせと働かせやがったよ。<BR/><BR/>「今週俺、部長のやつにずっとこき使われてさ。」<BR/><BR/>If you work by yourself, you can say 「せっせと働く」.<BR/>But I think, if you have someone work, we say like 「こき使う」.<BR/><BR/>the sentence 「こき使う」 has a very negative meaning, but 「せっせと働く」 sounds positive and proactive.<BR/><BR/>(今回はちょっと半分英語で。私も練習しなければ!)Mikihttps://www.blogger.com/profile/16497760637864691060noreply@blogger.com